Saturday, November 27, 2010

On translation.




I have read very few texts both in their original tongue and in an English translation. Apart from cribs of O level Latin set-texts half a century ago, the only ones which spring to mind are Gil Blas in Smollett’s translation, Il gattopardo, and a few pages of Il cane di terracotta, before I gave up the English version in disgust. 
  A few days ago there was a discussion on Radio 4 between translators of The Little Prince. They had approached their task from different perspectives: one seeking to make the text seem the product of a twenty-first century Englishman, another to preserve its original tone. Although both positions have their merits, my sympathies lie with the latter. It’s sometimes true that viewpoints which strike the foreign reader as bizarre may well be normal for the culture which has produced the text, thus creating a case for finding an everyday equivalent in that of the reader; but if literature is to fulfil its function of enlarging the mental horizons of the reader that case needs to be dismissed. So while Smollett’s Gil Blas is great fun to read, it keeps the reader firmly within the digressive tradition of the 18th century English novel rather than conveying any sense of Le Sage’s tight structure and finely-chiselled prose. When Chaucer uses the word Bishop rather than High Priest  in Troilus and Criseyde or Shakespeare has clocks striking in Julius Caesar they’re writing from within a belief system that, viewing all societies as essentially the same,  has no problem with altering their accidents to conform to current practice - no longer a tenable position. As for the translation of Il cane di terracotta it somehow coarsened Montalbano, making him seem a hard-boiled American cop rather than a sensitive Sicilian commissario. Not from what he said - the translation was accurate - but from how he said it: the register was slightly out of kilter. And register is crucial. When I was translating Troilus and Criseyde into Italian, Ornella advised against Troilus addressing Criseyde as Lei rather than tu. But I felt it important to preserve the formality of the original (you rather than thou) which was so integral a part of courtly love.
   Which brings me to Wallander. Pat and I first met Mankell’s detective in the Swedish television series, then saw some of the BBC version starring Kenneth Branagh, and finally read a translation of the first novel featuring Kurt. The translation seemed fine and the plot was engaging if not as feverishly absorbing as those of Larsson. But  the Swedish television series was better. And better too than the BBC version. Now it’s not unusual for a film to be better than the book it’s based on: The French Lieutenant’s Woman was spoilt by Fowles’s self-consciously clever and slightly preachy tone- irritating the reader in the same way that Melvyn Bragg irritates the listener - which  Pinter’s film-script mercifully jettisoned. What I find difficult to pin down is why I preferred the Swedish to the English television version. Both series were made by the same company, Yellow Bird, and both were filmed on location in Sweden. Perhaps it’s because one felt that the Branagh version was merely a translation of the Swedish - although they shared no plots - rather than an imaginative reworking in the tradition of  Sturges’ treatment of  Kurosawa’s The Seven Samurai  in The Magnificent Seven. Of course, if the Swedish version hadn’t been screened, I guess I’d have been perfectly happy with the English one. In the same way I’d have probably quite enjoyed The Terracotta Dog if I hadn’t previously read Il cane di terracotta.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.